HomeAbout usBrowse by AuthorBrowse by CategoryBrowse by TitleContactNew TitlesOrder FormRequest a catalogFAQS

 

A Gullah Alphabet

Written by Margie Clary

Illustrated by Dennis Brown (A Sweet, Sweet Basket)

A celebration of the beautiful and melodious Gullah language

The Gullah spoken in South Carolina extends from Georgetown onto the sea islands of Charleston and Beaufort and down to Hilton Head.  The gullah used in this text is spoken on Johns Island and Wadmalaw Island. It was translated by Jacqueline Grimball Jefferson of Charleston.  Addition words are used from "A Gullah Glossary" in Black Border by Ambrose Gonzales. 

Joe Harold Middleton, a well-known Gullah storyteller, made Gullah come alive to all who knew him.  His knowledge and presentation of the language through the telling of stories brought enjoyment to all.  It was Joe who inspired this book. He died in February of 2007 while collaborating on this Gullah alphabet translation. 
36 pages.  Hardcover  $16.95
ISBN 0-87844-184-0, ISBN 13 978-0-87844-184-6

A Gullah Alphabet Flyer (PDF)

Review by The Times and Democrat

   R iz fa de rice dat grow ney de sea.
R is for the rice that grew near the sea. 

                                    

Y iz fa de yaad him brush frum de hous ta de road.
Y is for the yard she sweeps from the house to  the road.    

V iz fa de vamint en de daak we see.
V is for varmints that at night you see.

W iz fa de wagin dat tote de hebby lode.
W is for the wagon that carries the heavy loads.

 

About the Author:

MARGIE WILLIS CLARY is a retired elementary school
teacher, a professional storyteller, and a published author. She
holds a masters in education. Clary is actively involved with
the National Association of Storytellers, The International
Reading Association, The Society of Children’s Book Writers
and Illustrators, and state and local arts councils. Her other
books include Searching the Lights, Spirits & Legends, Make It
Three: The Story of the CSS H. L. Hunley
, and A Sweet, Sweet
Basket.
Clary lives in Charleston with her husband Ralph.
• Margie Clary can be contacted by email at mwclary@juno.com.

More about Margie Clary


About the Illustrator:


DENNIS LEE BROWN is a self-taught painter. He grew up in South Carolina and lives in Charleston. This is the second project on which he has collaborated with Margie Clary. His beautiful pastels in A Sweet, Sweet Basket bring the art and tradition of sweetgrass basketweaving to life. In A Gullah Alphabet, Brown’s connection with the Lowcountry and the Gullah people who inhabit the islands is obvious.
• For information on his artwork and availability, Dennis Brown can be contacted by email at dlbrown04@knology.net.

From the Introduction:

     It is said that the Gullah language originated around 1700 among the Africans who were brought to America to work. They came from the continent’s rice-growing region on the West Coast, countries we now know as Senegal, Sierra Leone, Guinea-Bissau, Guinea, and Liberia. With the rise in demand for rice grown on the southern plantations, it was important to look for laborers skilled in rice production. It was the skill of these Gullah farmers that made rice one of the most successful industries in the colony of Carolina.
    A second group of Africans came through the ports of Charleston and Savannah from Angola in southern Africa. Others came from Ghana and the West Indies. It is believed by some that the word “Gullah” was derived from “Gola,” the Africans’ pronunciation of Angola.
     Coming from over two dozen ethic backgrounds, all speaking different languages, it was difficult for the Africans to communicate with one another. Out of necessity, they had to develop a means of communication. Their first efforts produced what is called pidgin English. During the following generation they formed a Creole language called Gullah. Gullah refers to the
spoken language. Verbs have no tense. Pronouns have no gender. “That’s he book” can refer to a girl’s or a boy’s book.
     As Gullah has, over the generations, been a spoken language, preserving this beautiful and melodious speech in writing has been difficult. The American Bible Society made a notable effort with the translation of the Gospel of Luke into contemporary Gullah. Before her death in 1994, South Carolina Gullah storyteller Tita Heins was assisting Wycliffe Publishers in translating the Bible. De Nyew Testament was published in 2005. Virginia Mixson Geraty of Yonges Island, near Charleston, did much research into the Gullah language before her death in 2006. In 1997, she published Gulluh Fuh Oonuh  (Gullah for You), A Guide to the Gullah Language [Sandlapper Publishing Co., Inc.]. Joe Harold Middleton, a well-known Gullah storyteller and a personal friend, made Gullah come alive to all who knew him. His knowledge and presentation of the language through the telling of stories brought enjoyment to all ages. It was Joe who inspired me to pen this book. We were collaborating on the Gullah alphabet translation when he died in February of this year.
    A Gullah Alphabet is written to introduce children to the beauty of the Gullah language. My hope is, it will encourage further research and study of the language and culture.  A taste often leads to a bigger helping!  Margie Clary

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Where to buy?

Our books are available at bookstores, gift shops, museums, outfitters, schools, libraries and online booksellers.

To order direct call 800-849-7263

Also, visit the Sandlapper Book Outlet  at 1281 Amelia Street in Orangeburg, Monday through Thursday, 9:00-5:00.